漢字 공부를 조금만 더 잘했더라면 저렇게 써붙이지는 않을텐데...
呼吸할 때의 呼는 날숨을 말하는 거고, 吸은 들숨을 말하는 거라서
'吸煙'은 연기를 들이키는 거~
그래서 '禁止 吸煙'은 담배를 피우지 말라는 게 아니고
연기를 빨아들이지는 말라는 것으로, 뿜어내는 거는 괜찮다. 이 말이다.
근데, '禁止吸煙' 써놓으면 과연 중국놈들이 알아 먹을까...모를낀데~
쭝국에서는 아마도 '请勿吸烟'라고 쓰는 것 같은데, 禁烟이라면 모를까..
西岳15-06-23 08:03
请勿吸煙 중국인에게 매우 정확히 전달.
한국에게는 이해 안 될수도.
禁止吸煙 쫑국인 한국인 모두 이해되는 한자.
라마다 호텔 지배인이 생각 판단임.
와이리15-06-23 08:33
요즘 쭝국에서는 簡(體)字를 많이 쓰기 때문에
正體字(또는 繁體字)로 쓴 것은 못 읽을 수가 있을 꺼로....아마~
風을 风으로.... 業을 业으로.... 煙을 烟으로 배우고 쓰기 때문에..